EF:n viimeisimmät tarinat matkustamisesta, kielistä ja kulttuureista
Menu

Britannia vs. USA: Kielimittelö

Britannia vs. USA: Kielimittelö

Tänään käydään pieni kielitaisto jenkkien ja brittien välillä: on aika asettaa vastakkain Amerikan ja Britannian englanti, tarkemmin sanottuna tiettyjen sanojen kirjoitustapa. Yhdysvaltoja edustaa kalifornialainen Martinique, Britanniaa bristolilainen Tom.

Seuraavassa on joukko sanoja, jotka tarkoittavat tasan samaa asiaa, mutta jotka kirjoitetaan Britanniassa ja USA:ssa täysin eri tavoilla. Miksi kummassa? Annetaan Martiniquen ja Tomin perustella.

Apartment vs. flat

Martinique (USA): Apartment on johdannainen ranskan sanasta appartemente, joka puolestaan tulee italian sanasta appartamento. Se tarkoittaa pientä asuntoa. Me amerikkalaiset siis kunnioitamme kahta kieltä yhdessä sanassa. Ja kuka muka asuu paikassa, joka on litteä (flat)?

Tom (Iso-Britannia): Apartment on oikein mukava sana, mutta useimmat pikkukämpät ovat yksikerroksisia eli hyvin litteitä verrattuna taloihin, joissa on myös yläkerta. Flat juontaa juurensa germaanisesta sanasta flet, joka tarkoittaa huoneistoa tai lattiaa. On aina mukava saada muistutus siitä, ettei kotona tarvitse kiivetä portaita.

Fall vs. autumn

Martinique: Syksyyn viittaaminen sanalla fall on osuvaa, sillä se on myös verbi, joka tarkoittaa putoamista. Syksyllähän lehdet nimenomaan putoavat puista. Sama loogiikka pätee kevääseen, jolloin kukat nousevat maasta – spring. Syksy ja kevät toimivat siis vastapainona toisilleen. Melko runollista, sanoisin.

Tom: Brittiversio autumn tulee suoraan latinan sanasta autumnus, ja sillä on myös vastine vanhassa ranskassa: autompne. Kaikki tietävät, että ranskalaiset ovat tyylikkäitä. Siksipä on erinomaisen fiksua käyttää heidän sanojaan.

Boots vs. wellies

Martinique: Boots tulee vanhasta ranskankielisestä sanasta bote. Ja muistellaanpas hetki Nancy Sinatran kuuluisaa kappaletta “These boots are made for walking”; kuulostaisi aika naurettavalta, jos siinä käytettäisiin sanaa wellies.

Tom: Wellies on lyhyempi versio sanasta wellington boots, jolla viitataan ensimmäiseen Wellingtonin herttuaan. Hän nosti kumisaappaat kenkämuodin huipulle 1700-luvun alkupuolella. Boots on ihan kelpo sana, mutta me britit ilmaisemme mielellään hieman täsmällisemmin, minkä sortin saappaita käytämme. Ehkä se tarkoittaa, että olemme vähän perfektionisteja, mutta mitä sitten?

Vacation vs. holiday

Martinique: Amerikkalaisille holiday tarkoittaa kirjaimellisesti pyhiä päiviä, eli holy days – esimerkkeinä joulu ja pääsiäinen. On luonnollista, että niihin viitataan kunnioittavalla, ainoastaan todellisille juhlapyhille varatulla nimellä. Kun käytetään sanaa holiday, puhe on perheen kanssa vietettävistä juhlapäivistä, kun taas vacation tarkoittaa päinvastoin aikaa, jolloin pääsee tauolle perheestä. Silloin sitä vasta juhlitaankin.

Tom: Briteissä käytetään sanaa holiday, koska se juontaa juurensa vanhasta englantilaisesta sanasta haligdaeg. Sen merkitys on “pyhä päivä”. Lomat ovat arvatenkin pyhiä päiviä, koska mikä olisi henkevämpi kokemus kuin aurinkotuolissa lekottelu?

On myös mahdollista, että ihmisillä oli ennen vanhaan lomaa ainoastaan silloin, kun vietettiin uskonnollisia juhlapyhiä. Kuka tietää – itse veikkaan ensimmäistä selitystä.

Elevator vs. lift

Martinique: Kun ihmisiltä kysyy, minkä supervoiman he haluaisivat, monen vastaus on lentäminen. He tahtoisivat siis kohota korkeuksiin, mitä kuvaa englannin verbi elevate. Ja hissihän tekee juuri tätä: kohottaa ihmisiä ylöspäin. Verbillä elevate on voimakkaampi merkitys kuin verbillä lift, ja vaatihan hissi nyt voimakkaamman sanan. Ihminenkin voi nostaa (lift), mutta ei kerroskaupalla.

Tom: Hissi eli lift nostaa sinut seuraavaan kerrokseen – ja englannin verbi nostamiselle on lift. Asia on näin yksinkertainen. Lisäksi meidän sanassamme on puolet vähemmän kirjaimia kuin sanassa elevator. Miksi tehdä asioista työläämpiä kuin niiden tarvitsee olla?

Mum vs. mom

Martinique: Mum kuulostaa samalta kuin mummy eli muumio. Kenenkään ei pitäisi kutsua äitiään nimellä, jota käytetään yli tuhatvuotiaista, kuolleista egyptiläisistä kuninkaallisista (kuninkaallisuus ei pelasta asiaa). Lisäksi mom on lyhenteenä paljon loogisempi: kantasanassa mother on o-kirjain, ei u.

Tom: Tästä ei kannata edes taistella: kyseessä on tasan sama sana, joka on vain kirjoitettu brittiläistä ääntämystä mukaillen. Mum on ihana sana ihanalle ihmiselle, enkä suostu kommentoimaan tätä yhtään enempää.

Trousers vs. pants

Martinique: Pan on kreikkaa ja tarkoittaa “kaikki”. Sana pants siis kuvaa, mitä vaatekappale tekee: peittää kaiken vyötäröltä alaspäin. En itse tykkää housuista, eli en halua paneutua tähän sen kummemmin.

Tom: Tämä on kaikkien brittien suosikkisana! Saamme suurta riemua siitä, kun jenkit käyttävät sanaa pants tietämättä, että täällä päin maailmaa se tarkoittaa alusvaatteita. Kysyisinkin, kuinka USA:ssa sitten erotetaan toisistaan päällys- ja alushousut? Niinpä – Amerikan ja Britannian englanti eroavat jälleen siinä, että britit ovat paljon loogisempia.

Opi englantia ulkomailla – Briteissä, Jenkeissä tai jossain muualla!Tutustu tarkemmin

Jaa tämä artikkeli

Viimeisin artikkeli aiheesta: Kielet