11 espanjalaista sanontaa, jotka kannattaa oppia
/)
Espanjaa puhuu yli 500 miljoonaa ihmistä ympäri maailmaa. Se on yksi arvokkaimmista kielistä, joita voit oppia. Mutta jos haluat kuulostaa oikeasti sujuvalta, kyse ei ole pelkästään kieliopista ja sanastosta – vaan myös arjessa käytetyistä espanjalaisista sanonnoista. Ne tekevät keskusteluista elävämpiä ja auttavat sinua kuulostamaan aidommalta äidinkielen puhujien seurassa.
Mutta mitä sanonnat oikeastaan ovat?
Sanonnat eli idiomit ovat kielikuvia, joilla kuvataan tunteita, tilanteita tai ihmisiä. Niitä ei voi kääntää sanasta sanaan, vaan täytyy tuntea sekä ilmaus että sen merkitys. Englanniksi esimerkiksi sanotaan “it’s raining cats and dogs” kun sataa kaatamalla – vaikka taivaalta ei todellisuudessa mitään kissoja tai koiria putoakaan.
Sanonnat eivät ole vain kieltä, vaan myös kulttuuria. Jokainen sanonta kertoo omasta tavastaan katsoa maailmaa – historiasta, huumorista ja arjesta. Niiden oppiminen rikastuttaa sanavarastoa, mutta ennen kaikkea se auttaa ymmärtämään, miten espanjankieliset ihmiset ajattelevat ja vitsailevat. Kun käytät niitä, kehität samalla kielitaitoasi ja sukellat syvemmälle espanjalaiseen kulttuuriin. Aloita harjoittelemalla yhtä tai kahta sanontaa kerrallaan arjessa – pian ne alkavat tulla luonnostaan.
To help get you started, we’ve created a list of 11 everyday Spanish idioms that will have you saying “¡es la leche!” in no time.
1. Más vale tarde que nunca
Sananmukainen käännös:
Parempi myöhään kuin ei milloinkaan.
Mitä se tarkoittaa?
Aina kannattaa tehdä jotakin, vaikka vähän myöhässä, sen sijaan että jättäisi tekemättä.
Esimerkki:
“Llegó tarde a la fiesta, pero más vale tarde que nunca.”
“Hän tuli juhliin myöhässä, mutta parempi myöhään kuin ei milloinkaan.”
2. Al que madruga Dios lo ayuda
Sananmukainen käännös:
Jumala auttaa sitä, joka herää aikaisin.
Mitä se tarkoittaa?
Onnistuminen tulee niille, jotka aloittavat ajoissa. Vastaava englanniksi: “the early bird catches the worm” (aikainen lintu madon nappaa).
Esimerkki:
“Salimos temprano y evitamos el tráfico. Al que madruga, Dios lo ayuda.”
“Lähdimme aikaisin ja vältimme ruuhkan. Aikainen lintu nappaa madon.”
3. Al mal tiempo, buena cara
Sananmukainen käännös:
Huonolla säällä, hyvä ilme.
Mitä se tarkoittaa?
Pidä positiivinen asenne vaikeinakin hetkinä. Lähinnä sama kuin suomeksi “leuka pystyyn”.
Esimerkki:
“Perdimos el partido, pero al mal tiempo, buena cara.”
“Hävisimme pelin, mutta pidetään leuka pystyssä.”
4. Ojos que no ven, corazón que no siente
Sananmukainen käännös:
Silmät eivät näe, sydän ei tunne.
Mitä se tarkoittaa?
Se, mitä ei tiedä, ei voi satuttaa.
Esimerkki:
“Prefiere no saberlo, porque ojos que no ven, corazón que no siente.”
“Hän ei halua tietää, sillä mitä silmät eivät näe, sitä sydän ei sure.”
5. De tal palo, tal astilla
Sananmukainen käännös:
Sellaisesta puusta sellainen lastu.
Mitä se tarkoittaa?
Lapset muistuttavat usein vanhempiaan. Suomessakin sanotaan: “omena ei putoa kauas puusta”.
Esimerkki:
“Juan toca la guitarra igual que su padre. De tal palo, tal astilla.”
“Juan soittaa kitaraa aivan kuin isänsä. Omena ei putoa kauas puusta.”
6. Entre el dicho y el hecho hay un trecho
Sananmukainen käännös:
Sanotun ja tehdyn välillä on välimatka.
Mitä se tarkoittaa?
Yleensä helpompi sanoa kuin tehdä.
Esimerkki:
“Prometió ayudarme, pero ya sabes… entre el dicho y el hecho hay un trecho.”
“Hän lupasi auttaa, mutta tiedäthän – helpompi sanoa kuin tehdä.”
7. A la tercera va la vencida
Sananmukainen käännös:
Kolmas kerta voittaa.
Mitä se tarkoittaa?
Kolmas kerta toden sanoo – älä luovuta!
Esimerkki:
“Suspendí dos veces el examen, pero la tercera es la vencida.”
“Reputin kokeen kahdesti, mutta kolmas kerta toden sanoo.”
8. De perdidos al rio
Sananmukainen käännös:
Kun on jo hukassa, mennään jokeen.
Mitä se tarkoittaa?
Kun tilanne on jo vaikea, voi ottaa riskin – ei ole mitään hävittävää. Vastaava englanniksi: “it’s worth a shot”.
Esimerkki:
“No estudié mucho para el examen, pero de perdidos, al río.”
“En lukenut paljon kokeeseen, mutta kun tilanne on jo mikä on, ei auta kuin yrittää.”
9. ¡es la leche!
Sananmukainen käännös:
Se on maitoa! (käytetään etenkin Espanjassa)
Mitä se tarkoittaa?
Hyvin monikäyttöinen ja arkinen ilmaus, joka voi tarkoittaa joko mahtavaa tai ärsyttävää asiaa riippuen sävystä. Usein sama kuin “siistiä!” tai “aivan mahtavaa!”.
Esimerkkejä:
Positiivinen: “Este concierto es la leche, ¡me encanta!”
“Tämä konsertti on ihan huikea, rakastan tätä!”
Negatiivinen: “Siempre llega tarde, ¡es la leche!”
“Hän on aina myöhässä, aivan uskomatonta!”
10. Éramos pocos, y parió la abuela
Sananmukainen käännös:
Meitä oli vähän, ja isoäiti synnytti. (käytetään etenkin Espanjassa)
Mitä se tarkoittaa?
Käytetään, kun tilanne on jo tarpeeksi sekava ja sitten joku vielä lisää ongelmia. Suomeksi voisi sanoa: “soppaan tuli vielä yksi kokki lisää”.
Esimerkki:
“Ya había demasiadas opiniones en la reunión, y luego llegó el jefe… éramos pocos, y parió la abuela.”
“Kokouksessa oli jo liikaa mielipiteitä, ja sitten pomo tuli paikalle… soppa sen kun sakeni.”
11. Vete a freír espárrago
Sananmukainen käännös:
Mene paistamaan parsoja. (käytetään etenkin Espanjassa)
Mitä se tarkoittaa?
Sanotaan, kun halutaan käskeä toista jättämään rauhaan — vähän samaan tapaan kuin “häivy” tai “painu hiiteen”. Sävy voi olla ärtynyt tai leikillinen.
Esimerkki:
“Deja de burlarte de mí, ¡vete a freír espárragos!”
“Lopeta minun kiusaamiseni, mene paistamaan parsoja!”
Kun opit nämä 11 espanjalaista sanontaa, saat muutakin kuin paremman sanavaraston — pääset myös näkemään maailman vähän niin kuin espanjankieliset sen näkevät. Ja mikä parasta, keskustelusi kuulostavat heti paljon elävämmiltä ja aidommilta.