EF GO -blogi | EF Blogi
EF:n viimeisimmät tarinat matkustamisesta, kielistä ja kulttuureista
MenuOpi kieli ulkomailla

Britannia vs. USA: Kielimittelö ruokasanoista

Britannia vs. USA: Kielimittelö ruokasanoista

Palaamme jälleen kielimittelöiden pariin! Tällä kertaa brittiläinen Tom ja amerikkalainen Martinique väittelevät sanoista, jotka koskevat molemmille rakasta aihetta: ruokaa. Englannin ruokasanasto on tietyiltä osin huomattavan erilaista Britanniassa ja USA:ssa, mikä vaikeuttaa entisestään päätöstä siitä, pitäisikö reissun päällä tilata tuplajuustopurilainen vai pizza.

Koska kukaan ei jaksa sanastohämmennystä nälkäisenä, tehdäänpä siis muutama asia selväksi, ennen kuin suuntaat makunystyröinesi Britanniaan tai Amerikkaan.

Digestive biscuit vs. graham cracker

Tom (Britannia): Jos olet viettänyt aikaa Britanniassa, olet luultavasti törmännyt näihin koko perheen suosikkikekseihin, joita on tapana dippailla teehen. Lisäksi niistä voi murskata herkullisen juustokakkupohjan. Mutta mikä kumma on Graham Cracker? Onko se jokin tietty merkki? Ja kuka on Graham?!

Martinique (USA): Grahamkeksit ovat presbyteeripappi Sylvester Grahamin keksintö vuodelta 1829. Niitä pidettiin terveellisenä osana niin kutsuttua graham-ruokavaliota, jonka tarkoituksena oli tukahduttaa – tuota noin – lihalliset houkutukset. Tänä päivänä keksejä voi käyttää muun muassa yhdessä maailman parhaista leirinuotioherkuista, joka tunnetaan nimellä s’mores.

Kyseinen jenkkiherkku valmistuu näin: ota grahamkeksi (mieluiten hunajan makuinen), laita sen päälle pala Hershey’s-suklaata (kyllä, suklaan täytyy olla nimenomaan Hershey’s-merkkistä), nuotiolla paistettu vaahtokarkki ja toinen grahamkeksi. Tuloksena on yksi maailmanhistorian herkullisimmista pikku ”voileivistä”.

Courgette vs. zucchini

Tom: Ennen kuin kesäkurpitsasta tulee varsinainen kesäkurpitsa eli marrow, sitä kutsutaan nimellä courgette. Sana viittaa kesäkurpitsan keskenkasvuiseen versioon, joka näyttää kummallisia päitä lukuun ottamatta aivan kurkulta.

Tämä brittisana on peräisin vanhasta ranskasta (mikä tuskin yllättää ketään): se perustuu ranskankieliseen sanaan courge, jonka pohjana on latinan sana cucurbita. Pääte ­_-ette_ osoittaa, että kyseessä on pienempi versio jostakin. Se toimii siis samoin kuin espanjan ­_-ito_, mutta kuulostaa ranskalaisemmalta.

Martinique: Sana zucchini tulee Italian sanasta zucchino, joka tarkoittaa pientä kurpitsaa. Tämä on erittäin järkeenkäypää, sillä vihannes, jonka tunnemme nykyisin kesäkurpitsana, on itse asiassa italialaisten kehittämä kesäkurpitsan muunnelma.

Vaikka ranskalainen keittiö on erinomaisen hieno ja elegantti, on paljon hauskempaa tilata zucchini ja säestää tilausta italialaishenkisellä käsien heiluttelulla. (Lisäksi olen sitä mieltä, että courgette kuulostaa lähinnä vanhojen rouvien pukineelta.)

Coriander vs. cilantro

Tom: Olen valmis myöntämään, että cilantro kuulostaa huomattavasti eksoottisemmalta kuin coriander. Kuten tavallista, brittisanalla on kuitenkin klassinen, hienostunut ja vakuuttava alkuperä. Coriander pohjautuu antiikin kreikan sanaan koriannon, sillä Kreikassa jos missä osataan kokata herkullisia korianterilla maustettuja aterioita. (Tai niin ainakin oletan.)

Martinique: Englannin ruokasanasto on itse asiassa tältä osin siinä mielessä samanlaista Atlantin toisella puolella, että coriander on käytössä myös USA:ssa. Jos tarkkoja ollaan, se viittaa kuitenkin pelkkiin korianterin siemeniin, siinä missä cilantro kattaa koko kasvin lehtineen päivineen.

Korianteri on amerikkalaisille tutuinta guacamolesta ja salsasta, koska mikä olisi sen amerikkalaisempaa kuin meksikolainen ruoka?

Pepper vs. bell pepper

Tom: En usko, että on montaa vihannesta, jonka nimestä kiisteltäisiin yhtä paljon kuin tästä. Paprikaa kutsutaan ympäri Eurooppaa erilaisilla nimillä, jotta se erottuisi pippureista ja muista saman tyyppisistä vihanneksista. Britanniassa paprika nimettiin simppelisti pepperiksi varmaankin siksi, että se oli ensimmäinen vihannes, johon törmäsimme tästä kategoriasta. Kun hoksasimme, että samantapaisia vihanneksia on myös muita, keksimme niille uusia nimiä.

Martinique: Tämä on päivänselvä tapaus: kutsumme paprikaa bell pepperiksi, koska se näyttää aivan kellolta. Tiedäthän, miten lapsena istuttiin nurmikolla ja pohdittiin, muistuttiko taivaalla lipuva pilvi eniten dinosaurusta, koiraa vai pandakarhua, jolla on valomiekka? No, uskoisin että paprikan nimeämisprosessi sujui hyvin samantapaisesti.

Ice lolly vs. popsicle

Tom: Popsicle? Ihan tosissaan? Sana kuulostaa lähinnä 1990-luvulla vaikuttaneen tyttöbändin nimeltä.

Me britit kutsumme mehujäätä lollyksi. Sana on lyhennelmä lollipopista, jossa puolestaan yhdistyy kaksi sanaa: lolly, joka tarkoitti ”kieltä” vanhassa brittimurteessa, ja pop, joka viittaa kaikenlaiseen makealta maistuvaan. Lollipop on siis nuoltava, makea asia. Olen varma, että tämä tuntui erittäin loogiselta, kun sanaa kehiteltiin joskus sata vuotta sitten.

Martinique: Sanassa lolly ei ole järven hiventä. Se kuulostaa siltä, kuin joku yrittäisi saada LOL-lyhenteen kuulostamaan söpömmältä – huonolla menestyksellä.

Pop viittaa johonkin makeaan (tai loistavaan musiikkiin), ja sicle tulee sanasta icicle eli jääpuikko – ja juuri siltähän mehujää näyttää. Jokainen on nuolaissut joskus jääpuikkoa, eli on täysin loogista, että amerikkalaisten rakastaman kesäherkun nimeen on haettu inspiraatiota asiasta, jota monet ovat nuolaisseet ja johon heidän kielensä on mahdollisesti jäätynyt.

(Jos haluat tehdä vaikutuksen muihin mehujäälaarilla, mainitse 11-vuotias kalifornialainen nimeltä Frank Epperson, joka keksi mehujään 1900-luvun alulla. Keksintö oli puhdas vahinko, sillä Frank unohti pihalle lasillisen jauheesta valmistettua limonadia ja sekoitustikun, ja juoma jäätyi yön aikana. Loppu on makoisaa historiaa.)

Candy floss vs. cotton candy

Tom: Jos vietät ikinä aikaa USA:ssa, maistat varmasti tätä jossakin vaiheessa. Tehdäänpä siis yksi asia selväksi: jos käytät Britanniassa hattarasta samaa sanaa kuin Amerikassa, varaudu pilkallisiin katseisiin. Cotton candy kuulostaa niin amerikkalaiselta, että melkein kipeää tekee.

Englannin ruokasanasto on tässäkin kohtaa varsin erilaista lätäkön toisella puolella, sillä jos kysyt britiltä, hattaran nimi on cotton candy. Candy viittaa makeisiin asioihin (vaikka sitä ei, hämmentävää kyllä, käytetä kaikenlaisista makeisista), ja floss perustuu ranskan sanaan floche, joka tarkoittaa silkkilankaa. Brittisanat ovat niin tyylikkäitä!

Martinique: Floss? Mitä ihmettä? Floss tuo minulle mieleen hammaslangan, enkä todellakaan tahdo miettiä hammaslääkäriä syödessäni jotakin, mitä hän paheksuisi syvästi. Cotton candy on täydellinen nimi hattaralle: se näyttää aivan pumpulilta, mutta sen voi syödä. Nerokasta!

Kuva: Heather Katsoulis, Flickr / Creative Commons

Hio englannin taitoasi paikan päällä – Britanniassa, USA:ssa tai muualla!Tutustu EF Kielikursseihin
GO-uutiskirje lähettää sinulle viimeisimmät tarinat matkustamisesta, kielistä ja kulttuuristaTilaa