EF GO -blogi | EF Blogi
EF:n viimeisimmät tarinat matkustamisesta, kielistä ja kulttuureista
MenuOpi kieli ulkomailla

14 saksan kielen sanaa, joita ei voi kääntää

14 saksan kielen sanaa, joita ei voi kääntää

Muutin hiljattain Sveitsin saksankieliseen osaan, joten yritän parhaillaan oppia saksaa. Se onkin melko kinkkinen tehtävä. Ensinnäkin kielioppi on – no, kutsutaan sitä vaikka haastavaksi. Toinen opiskelua hankaloittava tekijä on se, että saksan kielestä löytyy lukuisia sanoja, joille ei ole kunnollista käännöstä. Vaikka tämä kuulostaa tuskaisalta, on itse asiassa virkistävää, kun tiettyjä tunteita ja tilanteita pystyy kuvamaan syvällisemmällä tasolla. Anna kun näytän, mitä tarkoitan:

1. Sturmfrei

“Kun vanhemmat ovat poissa kotoa, ja sinulla on koko talo omassa käytössäsi.”

Englanniksi tästä käytettäisiin todennäköisesti nimitystä party time tai home alone, mutta sturmfrei vie homman uudelle tasolle. Sen merkitys vastaa käytännössä sanontaa “kun kissa on poissa, hiiret hyppivät pöydällä”.

2. Handschuhschneeballwerfer

_”Hanskalumipallonheittäjä.”
_
Useimmilla ihmisillä on tapana heitellä lumipalloja hanskat kädessä. Ne, jotka ryhtyvät heittelyyn ilman hanskoja, ovat siis melkoisia kovanaamoja, joita on syytä pelätä, eikö totta? Handschuhschneeballwerfer on heidän täysi vastakohtansa: ilmaisu tarkoittaa nimittäin nössöä.

3. Backpfeifengesicht

_“Naama, joka suorastaan kerjää läimäytystä.”
_
Tätä ei varmaankaan tarvitse selitellä sen kummemmin – nimitys sopii jokaiseen tyyppiin, joka on päätynyt mustalle listallesi.

4. Erbsenzähler

“Hieman kontrollifriikki henkilö, joka suhtautuu pakkomielteisesti pieniin yksityiskohtiin.”

Tämä viittaa pilkunviilaajaan, joka yrittää aina tehdä kaikesta täydellistä pienintä yksityiskohtaa myöten. Erbsen tarkoittaa herneitä ja Zähler laskemista, eli kirjaimellisesti ottaen Erbsenzähler on henkilö, joka laskee joka ikisen herneen. Ilmaisua voi käyttää myös piheistä ihmisistä, jotka eivät halua haaskata rahaa mihinkään.

5. Dreikäsehoch

_“Kolmen juuston korkuinen.”
_
Vaadin tätä useimmilta aterioiltani, mutta ilmaisu ei itse asiassa liity ruokaan kuin osittain: Dreikäsehoch on nimitys pienelle lapselle, jolla ei ole pituutta kuin kolmen päällekkäin pinotun juustokiekon verran. Mielestäni juustopinkkoja voisi käyttää mittayksikkönä useamminkin.

6. Verschlimmbessern

_“Tehdä jostakin entistä huonompi, kun pyrkimyksenä oli parantaa sitä.”
_
Meitä kaikilla on kokemusta tästä: mitä enemmän yrität korjata jotakin, sitä huonommaksi se menee. Ehkä hiustenleikkuusi meni pieleen, ja päätät saksia kuontaloasi hieman lisää, kunnes lopputulos näyttää siltä, että pääsi yli huristeli ruohonleikkuri. Jep – tiedät varmasti, mitä tarkoitan.

7. Wanderlust

_“Voimakas matkustamisen tarve.”
_
Wanderlust kuvaa hinkua poistua tutuilta kotikulmilta, täyttää passi leimoilla ja hankkia Instagram-tili, josta tulee mieleen matkailulehti – samalla, kun tapaa uusia ihmisiä, tutustuu uusiin kaupunkeihin ja kokee uusia kulttuureita.

8. Schadenfreude

“_Mielihyvän tunne, joka herää siitä, että näkee toisen epäonnen.”
_
Koen tätä usein huomatessani, että henkilö, josta en erityisemmin pidä, pudottaa ruokaa syliinsä tai myöhästyy junasta. Näissä tilanteissa on hankalaa olla nauramatta, vaikka se onkin julmaa.

9. Zugzwang

_“Päätöksentekopakko.”
_
Tätä sanaa käytetään olosuhteista, joissa täytyy tehdä strateginen ratkaisu valtavan stressin tai paineen alla. Zugzwang kuvaili alun perin tunnetta, joka valtaa seuraavaa siirtoa miettivät shakinpelaajat, mutta se sopii nykyisin kaikkiin tilanteisiin, joissa päätöksen tekeminen osuu omalle kohdalle.

10. Kummerspeck

_“Ylipaino, joka on seurausta ylenmääräisestä tunnesyömisestä.”
_
Kummerspeck kääntyy kirjaimellisesti “surupekoniksi”. Siihen joudutaan, kun henkilö yrittää toipua erosta, potkuista tai yleisestä pahoinvoinnista mättämällä jäätelöä, pizzaa ja suklaakeksejä niin paljon, että ruokamäärällä täyttäisi kokonaisen kylpyammeen.

11. Torschlusspanik

_“Vanhenemisen tuoma pelko siitä, että aika loppuu kesken ja tärkeitä mahdollisuuksia jää käyttämättä.”
_
Torschlusspanikia voisi kuvailla biologiseksi kelloksi, joka koskettaa aivan kaikkea ja joka tikittää yhä äänekkäämmin, kun kaikki ystäväsi tuntuvat menevän naimisiin, juoksevan maratoneja ja pelastavan maapalloa, mutta itse kökötät edelleen vanhempiesi yläkerrassa.

12. Erklärungsnot

_“Kun joutuu antamaan toiminnalleen selityksen todella äkkiä.”
_
Tämä viittaa hetkeen, jona jäät kiinni itse teosta ja joudut keksimään välittömästi selityksen, ja sinun täytyy luoda vaikutelma, että toimintasi on aivan perusteltua.

13. Fernweh

_“Välimatkatuska.”
_
Tämä on koti-ikävän vastakohta. Kyse on tunteesta, että tahtoisi olla jossain muualla – jossain, missä on lämpöistä ja aurinkoista.

14. Innerer schweinehund

_“Sisäinen possukoira.”
_
Toivomme kaikki joskus, että toteemieläimemme olisi kuin kotka: villi ja vapaa. Mutta useimmiten joudumme huomaamaan, että sisällämme asustaa possukoira. Se on pieni sisäinen ääni, joka tekee meistä laiskoja ja vakuuttaa, että salilla käymisen voi aivan hyvin jättää välistä. Sisäisen possukoiran vaientaminen on rankkaa hommaa, mutta ehdottomasti vaivan väärti.

Lähde oppimaan saksaa paikan päälle!Tutustu tarkemmin
GO-uutiskirje lähettää sinulle viimeisimmät tarinat matkustamisesta, kielistä ja kulttuuristaTilaa

Lähde näkemään maailmaa ja opi kieltä ulkomailla!

Tutustu tarkemmin