EF:n viimeisimmät tarinat matkustamisesta, kielistä ja kulttuureista
Menu

Lontoon Cockney-slangi: 11 ilmausta, jotka kannattaa osata

Lontoon

On aika ottaa riimittelevä Cockney-slangi haltuun, my old China. Luvassa ei suinkaan ole porkieseja, vaan suorasukainen opas siihen, kuinka vältyt Barneylta seuraavalla Lontoon-reissullasi.

Kuulostiko aivan päättömältä? Hyvä!

Selitetäänpä hieman: Cockey rhyming slang on kokoelma rimmaavia ilmaisuja, joita Cockneyt eli lontoolaiset käyttävät. Ne koostuvat yleensä kahdesta sanasta, joista jälkimmäinen rimmaa haetun merkityksen kanssa. Toisinaan ilmaisuista kuitenkin sanotaan vain ensimmäinen osa – siis se, jossa riimiä ei ole.

Kuulostaako sekavalta? Ei huolta: jaamme ihan pian muutamia esimerkkejä, joiden myötä Cockney-slangi alkaa aueta. Luodaan kuitenkin ensiksi pienen katsaus siihen, mistä tämä kuuluisa ”salakieli” on lähtöisin.

Cockney-slangin lyhyt historia

Cockney-slangi sai alkunsa Lontoon East Endissä 1800-luvun puolivälissä. Sitä pidetään kauppiaiden, tehdastyöläisten ja jopa varkaiden aikaansaannoksena: erikoinen puheenparsi varmisti, että asiakkaat, pomot ja poliisit eivät ymmärtäneet, mistä keskustelussa oli kyse. Melko nokkelaa!

Cockney-slangi on kehittynyt vuosien myötä, ja vaikka se ei ole enää kiinteä osa Lontoon päivittäistä arkea, paikallisten suusta kuulee yhä näennäisen omituisia lauseita. Muutamien Cockey-ilmaisujen hallitseminen saattaa siis osoittautua varsin hyödylliseksi, sillä sen ansiosta voit välttyä turhalta hämmennykseltä. Ja vaikka hyöty jäisi vähäiseksi, olet ainakin saanut hieman hupia!

Tässä tulee muutamia kuuluisimpia ilmauksia, joita saatat hyvinkin kuulla, kun matkaat Lontooseen seuraavan kerran.

1. Apples and pears (omenat ja päärynät) = stairs (portaat)

“I’m going up the apples to bed.”

Älä huolestu, jos kuulet lontoolaiselta kehotuksen: ”go up the apples and pears”. Tyyppi ei suinkaan ole menettänyt järkeään tai englannin taitoaan – hän vain neuvoo sinua nousemaan portaita.

2. Dog and bone (koira ja luu) = phone (puhelin)

“Shhh, he’s on the dog and bone.”

Asia, jota kaikki inhoavat: kun dog and bonesta loppuu akku.

3. Al Capone = telephone (puhelin)

“He’s always on his Al Capone.”

Cockney-slangin rimmaavassa, ihmeellisessä maailmassa Al Capone – pahamaineinen amerikkalainen gangsteri – tarkoittaa tismalleen samaa kuin dog and bone.

4. Barney Rubble = trouble (pulma, hankaluudet)

“If I’m not home soon, I’m in a lot of Barney.”

Lontoossa Barney Rubble ei ole pelkkä Kivisten ja Sorasten hahmo. Ehei: tässä maailmankolkassa Barney (ilman Rubblea, joka jätetään sanomatta) viittaa tilanteeseen, jonka takia olet joutunut tai joutumassa pinteeseen.

5. Bees and honey (mehiläiset ja hunaja) = money (raha)

“My new shirt was a lot of bees.”

”Loadsa bees an hunay”, kuten ehta lontoolainen sanoisi, tarkoittaa suurta määrää rahaa. Joidenkin mielestä Lontooseen tutustuminen vaatii nimenomaan sitä, mutta me olemme eri mieltä – kaupunki on todella antoisa myös pienellä budjetilla.

6. Bubble bath (vaahtokylpy) = laugh (vitsi, naurunaihe)

“£50? You’re having a bubble.”

Tämä on yksi listamme yleisimmistä ilmauksista, ja sitä voikin kuulla missä tahansa Britannian kolkassa. Bubble ilmaisee epäuskoa tai sitä, että joku kieltäytyy tykkänään tekemästä jotakin.

7. China plate (posliinilautanen) = mate (kaveri)

“Hello, me old China. How are you?”

Lontoolaiset käyttävät sanoja me ja my vaihtelevasti samassa merkityksessä – etenkin tässä klassikkotervehdyksessä. Voisimme myös todeta, että Lontoo on ihanteellinen kohde, jos suunnittelet reissua China-porukassa.

8. Pork pies (porsaspiiraat)= lies (valheet)

“You’re telling me porkies.”

Tässä esimerkissä ilmaisun kaksi sanaa ovat yhdistyneet muotoon porkies. Jos et usko jotakin, mitä sinulle väitetään, voit todeta, että se kuulostaa porkiesilta.

9. Hank Marvin = starving (todella nälissään)

“I’m completely Marvin.”

Hank Marvin oli kitaristi bändissä, joka niitti suosiota 1960-luvulla. Hänen nimensä jäi elämään, ja nykyään lauseeseen sijoitettu Hank, Marvin tai HankMarvin kertoo huutavasta nälästä.

10. Ruby Murray = curry

“Let’s have a Ruby tonight.”

1950-luvun Britanniassa Ruby Murray oli kuuluisa laulaja. Cockey-slangi nappasi nimen omaan käyttöönsä, ja siitä (etenkin Ruby-etunimestä) tuli currya tarkoittava slangisana.

11. Loaf of bread (leipä) = head (pää)

“Use your loaf!”

Tässä esimerkkilausahduksessa ei ole kyse siitä, että joku kehottaisi sinua aseistautumaan leivällä. Sen sijaan sinua opastetaan käyttämään päätäsi ja miettimään, mihin toimintasi

Laajenna kielitaitoasi entisestään!Tutustu EF Kielimatkoihin